使用兩種語言的人需要交流和合作,就需要通過翻譯來幫助他們交流。在中韓語翻譯中有哪些常用的技巧和方法?
1.還原轉(zhuǎn)化法
有一定知識了解的人應(yīng)該知道,韓語中的很多成語都是從漢語中翻譯過去的。翻譯這樣的韓語成語,可以直接還原轉(zhuǎn)換。
2.增補轉(zhuǎn)換法
翻譯需要在語境中進(jìn)行,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,通常需要添加一些單詞或短語進(jìn)行翻譯。
3.省略轉(zhuǎn)換法
省略轉(zhuǎn)換也是翻譯中不可缺少的方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法和加法轉(zhuǎn)換法是兩個相輔相成的方面,它們都是翻譯中不可或缺的互補的統(tǒng)一體。
4.移位轉(zhuǎn)換法
所有的語言都有自己的語法,不同的語法意味著不同的語序。韓文翻譯過程中,文章不能原封不動地翻譯,要根據(jù)讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,對原文語序進(jìn)行一定程度的調(diào)整,這就是我們所說的轉(zhuǎn)換技巧。
5.分合譯轉(zhuǎn)換法
包括“分譯”和“合譯”,我們經(jīng)常把一個長句分成兩個或兩個以上的短句,或者把兩個或兩個以上的短句組合成一個長句,這就是分譯合譯的技巧。
6.假借轉(zhuǎn)換法
由于不同國家不同的政治、經(jīng)濟、歷史文化、地方風(fēng)俗等原因,總會有屬于自己的特殊詞匯,既找不到對應(yīng)的對象,也無法還原。當(dāng)意譯不理想時,就使用假借轉(zhuǎn)換法,即把特殊詞匯替換成相似或相近的詞匯。
7.詞性轉(zhuǎn)換法
根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,譯者經(jīng)常將原文中的詞性轉(zhuǎn)換成另一種詞性表達(dá),這種方法稱為詞性轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,這種詞性轉(zhuǎn)換離不開原文的內(nèi)容,改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
學(xué)好一門外語是需要不斷努力的過程,同時掌握正確的學(xué)習(xí)方法是對學(xué)習(xí)有所增益的。
本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)歐亞小語種專屬課程顧問老師整理發(fā)布,更多相關(guān)課程請關(guān)注培訓(xùn)無憂網(wǎng)韓語培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://www.wg4j.cn/news-id-2663.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注語言培訓(xùn)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050