歡迎來(lái)到培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)!
咨詢熱線 400-001-5729
2021-11-12 15:10:14|已瀏覽:180次
定語(yǔ)從句的翻譯一直是考研英語(yǔ)翻譯題的重點(diǎn),毫不夸張地說(shuō),不管是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,它都是必考知識(shí)點(diǎn)。但是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)差異較大,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),很多同學(xué)往往會(huì)創(chuàng)造出許多語(yǔ)序詭異,詞不達(dá)意的譯文。為了避免以上問(wèn)題,掌握科學(xué)高效的應(yīng)試翻譯方法。
講到定語(yǔ)從句的應(yīng)對(duì)策略之前,我們還是需要對(duì)中英文的表述特點(diǎn)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。先來(lái)看一些漢語(yǔ)例子:
一杯濃郁的茶
一束清新淡雅的花
一個(gè)晦澀難懂的詞語(yǔ)
通過(guò)以上例子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)習(xí)慣用大量的前置修飾語(yǔ),后置的情況不常見(jiàn),甚至可以說(shuō)沒(méi)有。而英文中的定語(yǔ)從句則為后置修飾成分,兩種語(yǔ)言的表述習(xí)慣剛好相反。因此一旦忽視這種本質(zhì)區(qū)別,翻譯時(shí)極容易出現(xiàn)“非人類”譯文。那在考研翻譯中,如何合理應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)換這種語(yǔ)言間的差異呢?
我們先看一個(gè)較為簡(jiǎn)單的英文句子:And there are the townsfolk who largely live off the tourists.
此句話中含有一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)我們需要考慮漢語(yǔ)的前置表達(dá)習(xí)慣。因此這句話翻譯為:這兒有一些很大程度上依靠游客為生的當(dāng)?shù)鼐用。相信此時(shí)此刻很多同學(xué)竊喜,內(nèi)心OS如下:so easy!以后遇到定語(yǔ)從句翻譯時(shí),直接放在名詞前就可以了呀!可是,真的這么簡(jiǎn)單直白嗎?所有情況下只需要前置就可以了嗎?前置一定對(duì)嗎?
我們?cè)倏匆坏揽佳蟹g真題:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. (選自英語(yǔ)二2012年翻譯真題)
拿到翻譯句子,第一原則:去修飾留主干,主干是該句話的第一個(gè)踩分點(diǎn)。主干為:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers. 翻譯為:他們擔(dān)心這會(huì)損害本國(guó)經(jīng)濟(jì),使他們失去急需的熟練工人。搞定了主干后,我們把目光聚焦在修飾部分,即定語(yǔ)從句第二個(gè)踩分點(diǎn)。按照上述的思路,只需要把定語(yǔ)從句放在名詞前即可。翻譯為:他們擔(dān)心這會(huì)損害本國(guó)經(jīng)濟(jì),使他們失去本可以留在國(guó)內(nèi)在大學(xué)任教、在醫(yī)院工作或設(shè)計(jì)新奇產(chǎn)品供工廠生產(chǎn)的急需的熟練工人。
但是寫完后,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)詭異的事情發(fā)生了,整個(gè)修飾部分比主干還要長(zhǎng),直接前置會(huì)導(dǎo)致句子主干被完全割裂。簡(jiǎn)而言之,不像人話。相信很多人內(nèi)心充滿了疑問(wèn),我明明按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)了,為什么依然不合理。科鋵(shí)問(wèn)題的關(guān)鍵就在于兩個(gè)方面。第一:漢語(yǔ)習(xí)慣簡(jiǎn)潔明了;第二:英文中定語(yǔ)從句的本質(zhì)是次要信息,是對(duì)前面名詞特點(diǎn)的進(jìn)一步補(bǔ)充。因此如果定語(yǔ)從句較長(zhǎng),我們就沒(méi)有必要前置了,只需要把從句部分單獨(dú)成句即可。因此整句話最佳譯本:他們擔(dān)心這會(huì)損害本國(guó)經(jīng)濟(jì),使他們失去急需的熟練工人,這些人本可以留在國(guó)內(nèi)在大學(xué)任教、在醫(yī)院工作或設(shè)計(jì)新奇產(chǎn)品供工廠生產(chǎn)。
最后為了幫助同學(xué)們更好應(yīng)對(duì)翻譯中的定語(yǔ)從句,小編簡(jiǎn)單做一個(gè)歸納總結(jié):
前置譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的名詞或者代詞前(注意往往適用于從句較短的情況)
后置譯法:定語(yǔ)從句部分單獨(dú)成句,被修飾的名詞或者代詞做這句話的主語(yǔ)。(注意適用于從句較長(zhǎng)的情況)
本文由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)廣州新東方考研課程顧問(wèn)整理發(fā)布,希望能夠?qū)ο雲(yún)⒓訌V州考研培訓(xùn)的同學(xué)有所幫助。更多考研課程信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)考研培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://www.wg4j.cn/news-id-3729.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注考研頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050