97影院理论午夜伦不卡,72式性无遮挡免费视频,国产麻豆精品av在线观看,亚洲欧洲精品专线,亚洲+激情+专区

咨詢熱線 400-001-5729

考研英語長難句翻譯實例:完全倒裝句式

發(fā)布時間:2021-11-21 14:54:23

考研英語復習方法
      下面通過一個實例教大家如何正確剖析考研英語長難句組成結構,然后正確理解句子大意。
      With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
      1、詞匯
      centralization/ˌsentrəlaɪˈzeɪʃn/是名詞,意為“集中化”。
      community /kəˈmjuːnəti/是名詞,這里意為“社區(qū)”。
      the extended family指“大家庭”,通常是三代人一起居住的家庭。相對應的是nuclear family,指“小家庭”,僅包括父母和子女。
      abandon/əˈbændən/是動詞,意為“拋棄,放棄”。
      in favor of 是固定短語,意為“支持,贊同”。
      isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/是形容詞,意為“孤獨的,單獨的”。
      household /ˈhaʊshəʊld/是名詞,意為“家庭,一家人”。
      2、語法和表達
      分號前面的句子看似簡單,但卻容易犯錯,并不是with后面接了一個從句。這里with economic growth是伴隨狀語,后面是用了完全倒裝,正常語序是centralization has come。
      后面一句話的主干是fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities。where是引導的定語從句,從句的主語是community and the extended family。
      3、參考譯文
      隨著經(jīng)濟發(fā)展,集中化已經(jīng)到來;日本1.19億居民中足足有76%生活在城市,社區(qū)和大家庭已被拋棄,轉而傾向于獨立的兩代人家庭。
      大家有沒有學會?對考研英語長難句翻譯比較困難的同學,在考研復習中要做重點的復習,可以學習一些有用的技巧和方法,使自己的復習事半功倍。

      

      本文由培訓無憂網(wǎng)北京新東方考研專屬課程顧問老師整理發(fā)布,更多相關課程請關注培訓無憂網(wǎng)考研培訓或添加老師微信:15033336050

以上文章由北京新東方考研課程顧問整理編輯發(fā)布,部分文章來自網(wǎng)絡內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050

免 費 申 請 試 課